Sunday, May 27th

Güncelleme:10:31:45 PM GMT

KONUM:  Yazarlar Timur Ekingen Halka ve olaylara Tercüman!

Halka ve olaylara Tercüman!

e-Posta Yazdır
Kullanıcı Değerlendirmesi: / 0
ZayıfEn iyi 
Resimdeki ilan, aralar?nda Enfield Belediyesi'nin de bulundu?u bir kaç kurumun
düzenledi?i ?ngilizce kurslar?n?n
tan?t?m? için kullan?l?yor.
Olu?turulacak s?n?flarda
verilecek e?itimlerin 'ücretsiz' oldu?unu vurgulamak amac?yla bilgiler Türkçe'ye de
çevrilmi?.'Ücretsiz s?n?flar' yerine 'bele? odalar' ifadesi
kullan?larak.
düzenledi?i ?ngilizce kurslar?n?ntan?t?m? için kullan?l?yor.Olu?turulacak s?n?flardaverilecek e?itimlerin 'ücretsiz' oldu?unu vurgulamak amac?yla bilgiler Türkçe'ye deçevrilmi?.'Ücretsiz s?n?flar' yerine 'bele? odalar' ifadesikullan?larak. Çeviriyi yapan arkadaşın 'beleş odalar' ifadesinin ortalama Türkiye'li tarafından nasıl algılanacağını kestiremediği anlaşılıyor.(belki benim algım bozuktur)
Yeri gelmişken bu çeviri harikaları ile ilgili bir anektod aktarmak isterim. 5-6 yıl önce Türkiye'den bir bakan İngiliz yatırımcılarla bir toplantı yapmak üzere Londra'ya geliyor. İngilizce bilmeyen bakana çevirmenlik yapması için apar topar birisi bulunuyor. Toplantıda İngiliz işadamları, Türk ekonomisine ilişkin soru ve taleplerini iletmeye başlıyor. Birisi, o zaman özelleştirilmesi gündemde olan TÜPRAŞ(Türkiye Petrol Rafinerileri A.Ş.) ile ilgili bir soru yöneltiyor. Uzun zamandır ülkeden uzak kalan çevirmen, Türkiye'nin en önemli sanayi kuruluşlarının başında gelen TÜPRAŞ'a da yabancıdır. Bakan'a, İngiliz yatırımcının neden sorduğunu anlamasa da 'toothbrush' yani diş fırçası ile ilgili bir şeyler sorduğunu aktarıyor. Heyette yer alan bürokratların müdahelesi ile kastedilenin 'Tüpraş' olduğu belirtiliyor. 

Cem Yılmaz Gora filminde bir Japon kafileye tercümanlık yapan kıza çevirmesi için söylediği, ancak yanıtsız kalan bir cümle sarfetmişti; bu çeviri harikalarına imza atan arkadaşlar kesin bilir İngilizcesini: 'Bıldırki hurmalar... '
Share/Save/Bookmark
BLOG COMMENTS POWERED BY DISQUS